Tradução juramentada: o que todo brasileiro na Espanha precisa saber
Mariana Silva
Tradutora Juramentada (PT-ES)
Este conteúdo é um exemplo de como uma entrevista publicada aparece no site — pode ser editado ou substituído por uma entrevista real.
Mariana Silva é brasileira, vive há 8 anos em Almería e atua como tradutora-interpretadora juramentada habilitada pelo Ministério de Assuntos Exteriores da Espanha. Conversamos com ela sobre o que é esse serviço, quando ele é necessário e como funciona na prática.
Como começou
"Eu mesma precisei traduzir meus documentos quando cheguei à Espanha e percebi como faltava informação clara para a comunidade brasileira. Foi aí que decidi me especializar."
O que é uma tradução juramentada
A tradução juramentada (ou traducción jurada, em espanhol) é uma tradução oficial, com validade legal diante de órgãos públicos espanhóis. Apenas tradutores credenciados pelo Ministério de Assuntos Exteriores da Espanha podem emitir esse tipo de documento, que leva selo e assinatura reconhecidos oficialmente.
Quando você vai precisar desse serviço
- Homologação de diplomas e históricos escolares
- Processos de cidadania e residência
- Certidões de nascimento, casamento e antecedentes criminais
- Documentos para abertura de empresa ou contratos
Dica importante
Segundo Mariana, um erro comum é traduzir documentos antes de saber exatamente qual órgão vai recebê-los: "cada repartição pode ter exigências diferentes sobre apostilamento e validade — confirme antes de pagar pela tradução."
Como entrar em contato
Mariana atende brasileiros em toda a Espanha, com atendimento on-line. Veja os contatos de exemplo no final desta página — em uma entrevista real, aqui ficariam os dados de contato do profissional.

