Falsos amigos español-portugués: cuidado con estas palabras
Llevas seis meses en España, te comunicas bien en español, pero de vez en cuando dices algo y la persona del otro lado pone cara rara. O entiendes lo que alguien dice pero el contexto no tiene ningún sentido. La culpa, probablemente, es de un falso amigo — esas palabras que suenan igual en los dos idiomas pero significan cosas completamente distintas.
¿Qué son los falsos amigos?
En lingüística, se llaman "falsos cognados" las palabras de dos idiomas que tienen forma parecida pero significados distintos. El portugués y el español, al ser lenguas hermanas venidas del latín, tienen una enorme cantidad de estos pares traicioneros.
La semejanza crea una falsa seguridad: se entiende el 70% de lo que se lee en portugués sin haber estudiado nada. Pero son justamente ese 30% que parece igual — y no lo es — lo que provoca los malentendidos más embarazosos.
Los falsos amigos que más confunden
Embarazada × Embaraçada (PT)
En portugués, "embaraçada" significa avergonzada o en una situación complicada. En español, embarazada significa embarazada (en estado de gestación).
Decir "estou embaraçada" en español es anunciar un embarazo. Y en portugués, embaraço no es un embarazo — es vergüenza o complicación.
Borracha
En portugués, "borracha" es el material elástico (látex, caucho). En español, borracha significa borracha — es decir, ebria, en estado de embriaguez.
Pedir "una borracha" en una papelería portuguesa causará confusión. Lo que se quiere es un "apagador" o "goma de borrar".
Esquisito × Exquisito
En español, exquisito significa delicioso, refinado, de excelente calidad. En portugués, "esquisito" significa extraño, excéntrico, raro.
Un restaurante exquisito en Madrid es un restaurante excelente. Una comida "esquisita" en Brasil es algo sospechoso.
Polvo
En portugués, "polvo" es el animal marino de ocho tentáculos (pulpo en español). En español, polvo significa polvo (la partícula fina) — y también es un término vulgar en argot.
"¿Hay polvo aquí?" en portugués no pregunta por el animal marino.
Constipado
En portugués europeo, "estar constipado" significa estar resfriado. En español europeo, constipado puede indicar estreñimiento. En un consultorio médico, usa resfriado o catarro para no generar confusión.
Escritorio × Escritório (PT)
En español, escritorio es el mueble de trabajo (el pupitre o mesa de despacho). Lo que en portugués se llama escritório (la sala donde se trabaja) se llama oficina o despacho en español.
"Estoy en el escritorio" en portugués significa "Estoy en la oficina".

Publica tu grupo en la comunidad
WhatsApp, Telegram, Facebook o YouTube

Participa en nuestra columna de entrevistas
Cuéntanos tu historia como brasileño en España

Avísanos sobre un evento en tu región
Fiestas, ferias, encuentros y mucho más

Comparte ideas para nuestras guías
¿Qué te ayudaría más al vivir en España?

Envía tu sugerencia de artículo
Temas que te gustaría ver publicados aquí
Tabla de referencia rápida
| Palabra PT | Significa en PT | Confunde con ES |
|---|---|---|
| embaraçada | avergonzada | embarazada (gestante) |
| borracha | caucho/látex | borracha (ebria) |
| esquisito | extraño | exquisito (delicioso) |
| polvo | pulpo | polvo (partícula) |
| constipado | resfriado | puede = estreñimiento |
| escritório | sala de trabajo | escritorio (mueble) |
| largo | amplio, ancho | largo (en ES = largo) |
| vaso | principalmente planta | vaso (en ES = vaso de beber) |
| piso | suelo | piso (en ES = apartamento) |
El caso especial del español peninsular
Algunos brasileños se sorprenden al llegar a España con el uso cotidiano de ciertos términos que en el español de América Latina tienen connotaciones distintas. El contexto peninsular tiene sus propios matices que conviene conocer.
El verbo coger es absolutamente neutro y cotidianísimo en España: coger el autobús, coge una silla. En el español latinoamericano tiene connotación sexual explícita. En España, su uso es completamente natural.
Tortilla: un mismo nombre, dos platos distintos
En España, tortilla casi siempre se refiere a la tortilla española — la tortilla de patatas gruesa. La tortilla de maíz que se conoce de la cocina mexicana y centroamericana se distingue como tortilla de maíz.
Si pides una tortilla en un restaurante español, llegará un plato de huevo con patata.
Los números que engañan
- Billón en español = un billón (10¹²) — no es mil millones
- Millar = mil unidades. No es millón.
Cómo evitar las confusiones
- Desconfía de lo obvio — si una palabra suena idéntica, confirma antes de usarla en un contexto formal
- Anota los que ya te han pillado — haz tu lista personal de falsos amigos
- Usa el contexto — muchos falsos amigos quedan claros por el contexto de la frase
- Pregunta — los brasileños en España están acostumbrados a pedir confirmación
¿Quieres organizarte en España? Consulta nuestra guía sobre empadronamiento para los primeros trámites al llegar.
¿Qué te pareció este contenido?
Comentarios
Deja un comentario
Tu correo no será publicado. Los comentarios pasan por moderación antes de aparecer.
Revisa antes de enviar — los comentarios no pueden editarse después del envío.
0/1000¿Ofreces servicios para brasileños en España?
Publica tu anuncio gratis y llega a quien necesita tu servicio.

Publica tu grupo en la comunidad
WhatsApp, Telegram, Facebook o YouTube

Participa en nuestra columna de entrevistas
Cuéntanos tu historia como brasileño en España

Avísanos sobre un evento en tu región
Fiestas, ferias, encuentros y mucho más

Comparte ideas para nuestras guías
¿Qué te ayudaría más al vivir en España?

Envía tu sugerencia de artículo
Temas que te gustaría ver publicados aquí

